【翻译】什么是(FRBR的)作品

原文链接:http://kcoyle.blogspot.com/2009/08/what-is-frbr-work.html
原文作者:Karen Coyle

译者:Nalsi

————

“什么是作品”,这是人们经常讨论的一个问题。人们的回答通常要么是“作品”在哲学上的意涵,要么是隐含在这个概念中的内在的抽象性。非此即彼。

我最近在Futurelib wiki上闲逛(虽然有点晚了,但我在这里收集了我对于Martha
Yee
的文章的所有评论),看到了Kristin
Antelman
两年前的一个
有趣的评论

我知道这个问题完全不是FRBR社区的争论所在,但是作品和内容表达这两个抽象实体的名称属性一直让我不高兴。它看上去和抽象实体的精神南辕北辙,更不要说它在实践层面上难以操作(比如说丛编)。同一部作品的不同载体表现当然会有很多题名。图书馆可能想要选择其中一个用来表示“作品”的题名或者用来显示。作品和内容表达只需要标识符的属性,用于表示作品、责任者和主题。

RDA定义了作品题名和载体表现题名(就是所谓的正题名)。我曾经听过一种看法,存在两种截然不同的数据元素:载体表现的题名是从实物上转录的,是载体表现的具体实现的一部分;作品题名(称之为“统一题名”)把同一个作品的所有内容表达以及载体表现聚合起来。Kristin的评论让我再一次想起这个问题,而且我同意她的看法,作品没有题名这种东西。统一题名是作品的标识符,因为我们现在还使用题名这类东西来标识事物。但是FRBRRDA意识到,实体将会使用另一种标识符,它和我们过去使用的名称和题名的显示形式截然不同。

这种“没有题名”的解决方式解决了创造作品显示过程中一个根深蒂固的问题,尤其是在多语种的目录下。如果你遵照统一题名的概念,作品题名应当是初始语种的题名。也就是说我们应当把Война и мир当作是作品的题名,可是绝大多数人都只知道《战争与和平》。我们能够显示英文的题名,可是如果目录的使用者用的不是英语怎么办呢?如果一些读者只能看懂法文、土耳其文或者中文该怎么办呢?如果作品有一个标识符(只对机器处理有用,不是用来显示给人看的),你就能够让使用者选择他们想要用什么语言来显示作品。(显然,这样的选择现在还做不到)

所以我喜欢不给作品分配题名的做法,但是我必须承认,我越来越多的把作品看作是一个集合,也就是作品的载体表现组成的集合,而不把它看作是一个事物。属于同一部作品(使用作品的标识符)的任何一个载体表现的每一种资源都是作品集合的一部分,正是这个集合定义了作品。

作品的集合是不固定的——新的资源可以随时加入这个集合。因此,作品是自下而上被定义的,它的定义来自于集合的内容。集合中的各个部分有各自题名和主题,也就是说,这个作品同样有这些题名和主题。

这个解决方法还是要我们决定用什么来表现作品。我们是否显示和作品有关的主题词?读者评论和内容摘录呢?如果我们想要显示封面,你怎样在那么多的封面里选择?

这样做的一个好处是你可以根据情况选择不同的显示方法。公共图书馆可以在作品显示中直接告诉读者馆藏位置,特藏可以显示出现有版本的重要信息,社交网站可以列出拥有这个作品不同版本的用户名单。作品的概念变得更加流动并且富有延展性,在我看来,比起一个只有几个属性的固定的“作品”来说,这样做和事实更加接近。